Người có vinh, cũng có lúc nhục, nước có lúc đục cũng có lúc trong

Direct English translation

A person has glory, and also has times of humiliation; water has times of muddiness and also has times of clarity.

Equivalent English version

Every dog has its day

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự thăng trầm tất yếu trong đời người: lúc vẻ vang, lúc tủi nhục, cũng như nước khi đục khi trong. Câu này thường dùng để an ủi, nhắc người ta đừng quá tự đắc lúc đắc ý hoặc quá bi quan khi sa sút.
English explanation
This variant emphasizes that human life naturally alternates between honor and disgrace, just as water is sometimes muddy and sometimes clear. It is used to console people in hard times and to remind them not to be overly proud in times of success.