Người có vinh, cũng có lúc nhục, nước có lúc đục cũng có lúc trong
Direct English translation
A person has glory, and also has times of humiliation; water has times of muddiness and also has times of clarity.
Equivalent English version
Every dog has its day
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự thăng trầm tất yếu trong đời người: có lúc vẻ vang, có lúc tủi nhục, cũng như nước khi đục khi trong. Câu này thường dùng để an ủi, nhắc người ta đừng quá tự đắc lúc đắc ý hoặc quá bi quan khi sa sút.
English explanation
This variant emphasizes that human life naturally alternates between honor and disgrace, just as water is sometimes muddy and sometimes clear. It is used to console people in hard times and to remind them not to be overly proud in times of success.
Variants
- Sông có khúc, người có lúc
- Con sông có khúc chảy khúc vắt
- Đời người có nhiều đoạn nhiều khúc
- Người có lúc vinh lúc nhục, nước có lúc đục lúc trong
- Một con sông có khúc chảy khúc vất
- Người có lúc vinh, cũng có lúc nhục, nước có lúc đục, cũng có lúc trong
- Người có lúc vinh lúc nhục, nước có khi đục khi trong
- Sông su có khúc, người khó có lúc